英語で「ばっちり動いた」をどう言うか。

英語のイディオムに関するネタを一つ。仕事で「これ動かないんだけど直して」という依頼が来て、
「直したよ。」とメールした際に、"Thanks,it works like a charm"と返事がくることがある。
直訳すると「魔法のように動いた」だけど、意味としては「(自分の期待通りに)ばっちり動いた」っていうほうが取りやすい。
こういうイディオムをちょこちょこと散りばめると、それっぽい英語になるので是非お試しあれ!